今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲著作 苏菲译著 苏菲汉译英著作
苏菲著作 Sophy's Works
 └ 苏菲译著 Sophy's Poetry Translation Works    └ 苏菲汉译英著作 Sophy's Translation Works(C-E)    └ 苏菲英译汉著作 Sophy's Translation Works (E-C)  └ 苏菲原著 Sophy's Original Works

苏菲汉译英著作 [最新]/Sophy's Translation Works(C-E)[New]

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集 [2015-04-07]

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集 [2015-02-17]

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集 [2014-11-19]

《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)

《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集) [2014-10-04]

苏菲汉译英著作 [热门]/Sophy's Translation Works(C-E)[Hot]

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集 (382)

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集 (377)

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集 (268)

《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集)

《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集) (422)

查询订单/Order

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)

作者/译者:紫影/Sophy   [2014-10-04 12:56:31]   来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)   浏览:  评论:0
  • /upload/images/201410/141263596925.jpg
  • /upload/images/201410/141263542145.jpg
  • 书名:《藏香》TIBETAN INCENSE
  • 作者:紫影(PURPLE SHADOW)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年6月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)
  • 推荐度:
著作介绍:
字体: [ 大 小 ]

苏菲第二部汉译英诗歌集 《藏香》(紫影 著)隆重出版


中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),系中国当代女诗人紫影女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。紫影的诗,语言清丽,诗风隽永,诗情饱满,富于强烈的立体感,值得研读和珍藏。





中英对照诗集《藏香》(紫影 著)

Tibetan Incense (Poems by Purple Shadow)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

         作者简介:


紫影,中国当代女诗人。本名陈尧英,1968年生,祖籍广东。2005年开始创作,现为自贡市及富顺县作协会员,国际华语作家协会会员,“红袖添香”情感小说签约写手。曾在《大风诗刊》、《内蒙古文学》、《青年作家》、《未央文学》、《星星》诗刊、《中国散文家》、《天津诗人》、泰国《中华日报》、《中国诗》、《蒙自文学》、《中国散文诗》等报刊发表诗歌和散文作品500多首(篇)。出版诗集《紫影诗集》、《与水漂流的影子》、《风吹过》、《藏香》(汉英对照)等。


About the Author:

Purple Shadow (Zi Ying) was born in 1968. She is a poetess in contemporary China. Her real name is Chen Yaoying and her ancestral home is located in Guangdong Province. She started to write in 2005, and now she is a number of the Writers Association of Zigong City and Fushun County of Sichuan Province and a member of the International Chinese Writers Association, and a signing writer of the sentimental novel of the original literature site “Hongxiutianxiang”. She has published more than 500 pieces (articles) of poetry and prose in newspapers and magazines, such as Windy Poetry, Inner Mongolia Literature, Young Writers, Weiyang Literature, Star Poetry, Chinese Essayist, Tianjin Poets, Tong Hua Daily News of Thailand, Chinese Poetry, Mongzi Literature, the Chinese Prose Poetry and etc,. She has published some poetry anthologies such as the Poems of Purple Shadow, the Shadow Rafting With Water, the Wind Blows, and Tibetan Incense (Chinese-English Bilingual), etc.


        中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,176页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作80首,每册定价人民币30元(海外美金15元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。

                                                         国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)



[四川]紫影



白月光(外四首)


从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。


洗秋

穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明
 
想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里

如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤
 
一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红

亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。


雅

你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来


九月,长相思

九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。


梦蝶

一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花



[ Sichuan] Purple Shadow

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost


Washing Autumn

Through space and time
I'm leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness


Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me


Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he's
Sky
Must be cool and bright


The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

 
 

在线订购:
    书名:《藏香》TIBETAN INCENSE
  • 价格:30 元
  •     
标签: 苏菲  sophy  第二部  汉译英  诗歌集   《藏香》  紫影  国际诗歌翻译研究中心  IPTRC  

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more

分享到:
  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 加入购物车
上一篇:《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集)
下一篇:《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集
相关书讯:
  • 《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集
    《胴体向前》(谭钧著
  • 《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集
    《生之瞭望》(杨若鹏
  • 《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集
    《异调》(绿袖子著)
  • 《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集)
    《花动摇》(赵兴中著
  • 《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)
    《藏香》(紫影著)(
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮